Yawning Bread. June 2006

An appalling standard of English


    

 

 

Immediately after Education Minister Tharman Shanmugaratnam announced that his ministry was hiring native speakers of English to improve language teaching, letters poured into the press thick and fast. They were mostly negative, which I thought quite interesting considering that Singapore imports plenty of professionals in various fields. So why are people objecting to this?

The minister's proposal was perceived as representing a lingering colonial mentality: that the speech of "white" people from the "white" countries was seen as the standard to which to aspire. As expected, many detractors pointed out that standards of English in the UK, US or Australia, for example, could be quite atrocious, and large numbers of those natives spoke with thick accents. At the same time, they questioned why Singaporeans who spoke English as their primary language were not considered native speakers by the minister. Wasn't there a whiff of reverse racism in his ministry's plan, they wondered?

Separately, some asked why we weren't proud of Singlish, especially as it was now a marker of Singapore identity. Why do we have to speak English the way "those" countries do?

These two lines of argument represent two separate issues: whether we have a problem at all, and if we do, whether hiring native speakers is the solution. 



Seen at Fairprice supermarket
 

Do we have a problem?

I think we do. My estimate is that fewer than 2% of working adult Singaporeans can speak and write English with an error rate of under 1 grammatical mistake per 100 words while using the language in an idiomatic way.

Even if we widened the tolerance band to 1 grammatical mistake per 30 words, I'd think fewer than 10% of Singaporeans would make the cut.

Most Singaporeans fall far short of this. Many sentences they form, on closer examination, are really (badly-pronounced) English words laid onto Chinese grammar, generously laced with words and phrases found nowhere else in the world. They're not speaking English, but a hybrid, i.e. a creole. See Example 1 on the right.

 

Example 1

Mrs Tan, your apoingmen not time yet. I ting you come early izzit? You have a sit fəs. Today, Dr Woo schedule is very tight, den some more the fəs few patient, they come late. By right we have to ask dem to wait one, but bo žian lah, there-are own schedule also tight.

Oh, by the way, your X-ray result ready already. Dat day, when you go there, got long queue or not? Long, right? Lucky you got bring book to read. Many pipple complain aiyoh that departmen always so beezee one.

 

Others mix in so much from other languages, no English speaker can make out what is being said. Example 2 is just a rapid-fire form of pidgin, which is defined as a mix of basic words from two or more languages, employed with a very simple grammar.

How can anyone defend this kind of language as helpful to being a high-income economy that depends on being connected with the rest of the world? So, yes, we do have a problem.

Singlish doesn't come in one form. There is a spectrum ranging from unintelligible pidgin, to creole to what might be English, but with inelegant sentence construction and awkward intonation.


Seen at IMM Shopping Centre
 - "shop theft"???
 - "would be"???
 

Which form one generally speaks depends a lot on the environment that one has grown up in; in turn parents strongly influence the kind of language their children end up speaking.

What about the effect of schooling? Unfortunately, that is not as edifying as it should be. Many teachers themselves speak Singlish, and most certainly, the child's classmates too. One parent who made a point to speak good English to his children wrote of his despair when they picked up Singlish from their school friends. To make things worse, his kids also learnt that speaking "uppity" English would result in their being excluded socially.

Tharman could have chosen his words more carefully. He could have avoided the term "native speakers" for example, but he wasn't wrong to point out that Singapore has a problem with our standard of English. He had a point too when he said that while some Singaporeans have an excellent command of English, there simply aren't enough to push back the corrupting tide. We have no choice but to recruit from abroad.

 
There will need to be many different fixes

As the problem is multi-factorial, I doubt if just hiring native speakers from other countries is much of a solution. Of course, I expect the ministry to give thought to the professional qualifications of those they intend to hire, so the fears of some Singaporeans that we'd end up with budget tourists doing teaching stints to pay for their next backpacking trip -- a situation that has been reported in language schools in Thailand, Vietnam and China -- can be laid to rest.

We need to recognise that it is the total language environment that needs to be fixed. A child spends much more time with his family and playmates than with his teachers. Alas, I can't say how the total language environment can be changed, except through a very slow process over a few generations, and even then, with the ever-present risk of backsliding.


What a clumsy sentence! A better phrasing would be:

"This covered pedestrian space is open to the
public at all hours."

 

In addition, effective teaching of English needs differentiated strategies since children come from such variable language environments. Some come from homes that speak no English at all, others from homes where Singlish reigns supreme. Only rarely do we find schoolchildren from families that speak good English.

Yet, till now, we have not had a differentiated English language curriculum. This is yet another price we pay for the habit of never questioning authority. State policy has crowned English as the language of instruction, which leads us to speak of English as the "first language". What does that really mean? How does that correspond to reality? Few have asked.

For a generation, we've mostly taught English as if our children lived in an English-speaking environment, because that is what "first language" implies. In such an environment, even toddlers would be exposed to the language pattern of English, as they overhear their parents chatting with friends and neighbours. They would absorb many grammatical features of the language by osmosis.

 

Example 2

Eh, Lobert, xin de handphone ah? Simi model? Wah, how much you buy? Den, number leh? Yo chain mah?

Your oh one, you lost again right? Haha, I know. I ting you one year you loss your phone sa bai, si bai, right? Den wei shenme hai yao mai expensive model lie-dat? This one better dohn kena loss again, ah.

 

Here is an example of writing. I found this passage on www.stomp.com.sg. I merely went to their online forum, randomly clicked a page and scrolled to the first posting with more than a paragraph of text. This is what I found:

Example 3

actually yes. if you want to compare with other countries. singaporeans are simply too lazy on spending on clothes. maybe it's the culture... look at the local fashion designers, not many though. Even there are talented ones, they are simply not going to make it big here. Why? Because singaporean doesn't bother of their dressing! They always think simple and comfortable is good enough. Why bother more fancy stuffs making yourself uncomfortable?

If singaporean don't make the effort of dressing up... It will never going to start the culture. Looking back at other countries past fashion scene, you will be eww and yucked at. But HEY! THEY MOVE ON! To be better and more daring. So i guess...

Let's have a check in the mirror first before going out your door.

Oh ya.. there is no ugly people, only lazy people.

 

In real life, very few Singaporean kids grow up in an environment characterised by good English. Instead, they live amidst Singlish, Sing-darin, Hokkien, Malay or Tamil.

For a vast majority of our pupils, we will need to go back to teaching English as a second language. In other words, don't assume that they will hear any English around them, don't assume that there will be any osmotic effect. On the contrary, the osmotic effect works against good English. The Singlish that the children hear around them will undermine every lesson that the teacher teaches.

Teaching a language as a second language is very different from teaching it as a first language. The rules have to be taught consciously, since they are not out there in the environment to be imbibed. Every little bit of pronunciation and intonation has to be deliberately taught, since they don't hear it outside either.

 

My sister overheard our nephew, when he was 4 years old, telling his father, with some frustration, "Dad, if you hadn't done that, this wouldn't have happened." 

Notice the past perfect and hypothetical condition that he managed to express. At that age, he couldn't be expected to explain why the sentence was like that, but clearly, he had picked up the rules.

 

Attention must also be paid to the tendency of the child to apply the linguistic pattern of his first language (Chinese, Singlish, Malay, whatever) to the second. This linguistic pattern is learnt by about age 4 or 5, and if we don't take the trouble to teach the child to distinguish the linguistic pattern of his first language from English, he will tend to mix the two up. It is for this reason that we have sentences like "This morning, I scared it's going to rain, so I quickly buy umbrella."

It's explained at right. 
 


 
An English language exercise for 12-year-olds. The red marks were added by me, indicating unidiomatic usage and grammatical errors. This is a comprehension passage, so the unstated message to the kids is that this is an example of good English.

 
A second language teacher would need to teach his pupils what to look out for when switching from one language to another. He must not assume that the pupils have been imprinted with the English language pattern when young. But this also means that a teacher teaching English to children from Chinese speaking homes faces different issues from one teaching children from Malay or Singlish-speaking homes.

Of course, children who come from homes where good English is spoken need different techniques again. This is what I mean by differentiated curricula.

But how far do we have to go? Should we also hire native speakers for other subjects? Perhaps. It is no use having a native speaker teaching English when the physics, geography and physical education teachers use Singlish. But what will that mean for large swathes of the education service?

And what do we mean by "teaching English"? As I argued above, the skills needed should be related to teaching English as a second language. How many teachers from abroad have those skills?


"Feedbacks"???


 

As for what we can do to reduce the amount of Singlish our children hear in the environment, especially the home, I have to admit I don't know. It is a very big problem indeed.

 
Singlish as a marker of Singaporean identity

There is the argument that Singlish is precious to us because it's about the only thing that defines us as Singaporean. Personally, I am not convinced.

There are really two parts to the issue: firstly, the question of whether Singaporeans living here feel attached to this place, and secondly, the emotional comfort of being able to recognise another Singaporean when abroad.

 

Explanation

Those of us who know Chinese will recognise the Chinese grammar in that sentence.

The tense is not specified by inflection of the verb, but by an expression indicating when the action occurred. The distinction between "scared" and "afraid" is lost (I think because Chinese doesn't have two different words with differentiated meanings), and the verb "to be" is dropped. Thus, "I was afraid" became "I scared". You would also have noticed that the article "an" is missing: "buy umbrella", rather than "bought an umbrella."

 

English hasn't gone downhill in Singapore. It just didn't go uphill.

We shouldn't create a romantic picture in our minds of a past where English was of a higher standard in Singapore.

Our past was one where only a tiny minority knew English. A few more could speak broken English, but the great majority of Singaporeans 50 years ago would only have known one or more Chinese languages, or Malay or Tamil. The link language between the various ethnic groups was Bazaar Malay, a form of Sino-Malay pidgin.

Over the last 50 years, large numbers of Singaporeans acquired some English, to varying degrees of proficiency. With this great language shift, it looks as if we're facing a tidal wave of bad English, when we didn't have that in the past.

What is new -- in the last 10 years or so -- is the glorification of Singlish among the average Joes and Janes and even in the mass media. Many feel that speaking Singlish makes us authentic, while speaking good English makes us sound pretentious.

As a result, the will to improve is just not there.

The reason why we're latching on to Singlish may be that other ways of feeling engaged with this place are often pinched off. Many have noted how spontaneous political engagement is discouraged, except on the ruling People's Action Party's terms. Others have pointed out how local literature and the arts are marginalised; yet these are the very vehicles that can give a people a sense of themselves because these are in essence, conversations about themselves. In their place, there is the hyping of economic success and the stamping onto people's consciousness the political ideology of race, "Asian values" and social submission.

These being soul-destroying, it's hardly any wonder that all we're left with that gives us any emotional satisfaction is our food and our Singlish. Nonethelss, we ought to see them (well, at least Singlish) for what they are: second-best substitutes for genuine engagement with the country and people that is Singapore.

Even abroad, we don't need the corrupted language that is Singlish to identify our compatriots. It would work just as well if we spoke proper English. We don't have to speak the Queen's English with a clipped upper-crust accent, and there's no danger of our ever sounding like  Yorkshiremen, Jamaicans or Texans. We can have our own unique Singaporean accent, like the way the Australians have theirs, plus the occasional expression that adds our own local flavour to the language.

That is what we should aim for. We should lift our sights from our parochial defensiveness and get over the fact that we may need to hire teachers from abroad, though I am mindful, once again, of whether these candidates will come equipped to teach English as a second language. I don't know; it's quite possible that that will be a very big problem in itself.

Nevertheless, we must begin by recognising that our language standards are nothing to be proud of, and there may be too few native speakers of English here to turn things around.

© Yawning Bread 


 

Singlish video

There is a short video documentary about Singlish done by some students, on YouTube. Link.

In the video, the examples of spoken Singlish were entertaining, but what struck me was that even when the interviewees attempted to speak correct English, they couldn't get it right. 

For example, there was an interviewee who said, "love it or loathe it". However, the way she pronounced "loathe" was wrong. She pronounced the "th" in loathe the same way as the "th" in "thin" when it should have been a voiced fricative, as in "this".

I noted errors in the subtitling too. For instance, "a lot" was spelt "alot", which is quite a common mistake in Singapore.

What this shows is that things are so bad that even when people want to say or write something in proper English, they don't know how to do it.

 

Footnotes

None

Addenda

None