| January
2005
Poor quality English in Singapore
|
|
|
|
Thus, the students she
gets tend to be the top 2 or 3 percent of each age cohort. "Can you imagine,
then," she said to me recently, "how shocked I was that no one
in my class of 13-year-olds understood the English verb, to bat." "No one among the
creme de la creme of our schoolkids had come across that verb
before!" She was introducing the
French word battre, and she tried to get the students to guess its
meaning by telling them that the English word, to bat, comes from
it. Whereupon, nearly
everyone in the class thought that battre was a kind of animal. She doesn't like to use
English in her French class, so she started swinging her arms to suggest a
kind of action. She said it wasn't an animal, it wasn't even a noun, but a
verb. Alas, that still led nowhere. If not a bat, then what? So an exception had to
be made. She had to give a clue in English. "It's similar to to
hit" And that brought on the
second shock: some in the class weren't familiar with hit either. So she took up
something in her hand and started batting something else with it. "What am I
doing?" she asked, hoping to get some idea what English vocabulary
her pupils had. At last, their faces
bloomed with comprehension. "Beat", some said. "Bit"
others said. * * * * * "Yes, I think it's
shocking," I said, agreeing with her. "If they've never seen
that word, does it mean they've never read Enid Blyton, which they should
have by the time they're 12?" "They do
multiple-choice assessment exercises," she replied, dryly. * * * * * It's not just the 13
year-olds. In another class, an older teenager, practising his French,
constructed a sentence about going somewhere on the MRT. My sister then asked
him to explain what he meant by 'MRT'; it's just an acronym and an English
one to boot. If you spoke to someone in France, it wouldn't do to merely
say 'MRT', as no one would understand. The boy thought for a
moment, and then said, "train". Now, "train"
is a very broad concept, but try as she might, my sister couldn't get him
to be more specific about his mode of transport. She began to suspect it
wasn't because of any difficulty with French -- his wasn't too bad -- but
was more due to the fact that he had no idea what other kinds of trains
there were in this world and therefore didn't know where to begin to
delineate the MRT (our local slang for the metro) from the broader concept
of rail-borne transportation. To him, metro (which he
knew only as MRT) and train were synonymous. It's like asking someone to
distinguish 'mother' from 'maternal parent'. * * * * * We were not yet rolling
on the tarmac, and there would be a little time to make some commercial
announcements before take-off. The Tiger Airways cabin attendant then took
up the microphone to introduce a line of souvenirs, among which was an
exclusive selection of fra-grAH'n- ses, a word that I had never heard
before. The accent was on the much-elongated second syllable and it
sounded like bra-DANces. I was still bemused by
that strange pronunciation, when bad grammar hit. "I let you have
more information after airborne." She had to pass the
microphone to her colleague, as we had begun taxiing, and it was time for
the safety demonstration. We were told that to
undo the seat belt, we had to leaf this catch... and that there were six
emergency exzeeds on this aircraft. * * * * * Seated opposite me in
the metro, a middle-aged executive was telling his friend what
difficulties he had in his office as he tried to improve productivity and
efficiency. Apparently, one of his more difficult subordinates was a young
woman who was too often on the phone. "I told her, when
I work that time, I don't take personal core one." He doesn't take
personal calls. * * * * * Then this evening the
sitcom Phua Chu Kang was on television. The entire series revolves around
a working-class building contractor who speaks Singlish, our local patois. In this evening's
episode, he was trying very hard to get his son and daughter into a
top-grade private school, in the course of which, Phua had to deal with a
Caucasian headmistress who spoke a very uppercrust English. Sitcom series being
what they are, the audience would long have built up empathy for Phua Chu
Kang and his highly accented English and fractured sentences. The natural
instinct in the audience would therefore be to see the headmistress and
her brand of English, complete with well-rounded sentences and mellifluous
intonation as much too alien and uppity. * * * * * These vignettes give
you an idea how intractable is the "English problem" in
Singapore. We have children
growing up who spend more time in exam drills than reading, and whose
vocabulary ends up quite limited. We have youngsters with very little idea
of the wider world and who think that the references and terms we use in
Singapore are the references and terms used throughout the world. We have huge problems
with pronunciation -- in fact, as far as I know, the teaching of English
in Singapore does not include the teaching of pronunciation -- due to the
infiltration of Chinese and Malay vocalisation sets into English. We have even bigger
problems with grammar, because people don't read and aren't exposed to
good English. Instead, they hear a blend of Chinese, Malay and English
grammar, which is etched into their brains as the operating grammar to
emulate. Not least, we have a
tendency to see good English as either quaint, only used by stiff old
ladies, or arrogant, only used by those bigheaded ones who think
themselves better than their peers. If you don't wish to lose your
friends, DON'T speak like an angmoh (local slang for Caucasian). * * * * *
|
|
|
|
How this situation came
about is too complex a tale for here, not that I even know half of it, but
I shall touch briefly on the role played by our politics. Up until the 1960s, and even in schools where English was the medium of instruction, no one assumed that the children spoke English as a family language. Consequently, the methods used were those of teaching English as a second language, which meant very careful attention paid to enlarging vocabulary and instilling the rules of grammar. Much time was spent on grammar drills to hone the pupils' skills at things like the future perfect tense, the subjunctive and the fine shades of meaning among similar words. See example at right. However, in the 1970s,
a rapid conversion of all schools into English-medium ones took place, as
the government shut down Chinese, Malay and Tamil-medium schools. As
demand for English teachers grew, so standards fell. Furthermore,
geography, physics or carpentry teachers were also required to use English
in their classes, but as these adults were not using English as their
first language, it meant that the students would hear broken English from
those teachers. In addition, the rapid
expansion of English-medium education meant that students from families
that never used English at home had to use English in school. This was
unlike the previous decades when the English-medium schools tended to
attract pupils from homes that did speak some English. Just when the task
of teaching English became wider and harder, the difficulty of getting
teachers who spoke good English became greater. At around the same
time, the Education ministry experimented with American teaching methods.
Those were the days when British prestige had sunk to new lows and even
the Sterling Pound had to be bailed out by the IMF. America was the
shining example of modernity. These teaching methods involved more
listening and speaking than being drilled in grammar rules. It was a hopelessly
misguided change, for the linguistic background in Singapore was nothing
like White middle-class America, where children absorbed English with
mother's milk. Learning by immersion and example cannot work if the
environment was saturated with bad English. (Nowadays, the scales
have fallen from our eyes. Every time we see some American write on any
bulletin board something like, "What I want to know is whether your
expected to tip...." we see living proof that teaching language
without grammar drills simply doesn't work.) Another American idiocy
imported into our education system was the multiple-choice test. I myself
don't remember any use of multiple-choice testing when it came to English
in my schooldays. We had to write long essays. We had to read and re-read
dense passages followed by some questions to test our understanding of the
text, and those questions had to be answered with a paragraph or two. We
had to paraphrase other sentences or condense an entire paragraph into a
key sentence to capture the gist of it. We had to pen telegrams in exactly
25 words (which I thought was a useless skill since telegrams were
obsolescent, only to discover decades later that I can tap out more
concentrated sms messages than most). And we had to transpose sentences
into other time frames to test our mastery of tenses, or insert new ideas
into an existing sentence by means of additional clauses. How multiple choice
questions would teach students to do all that with language, I cannot
imagine. Thus, except for a
small minority, the masses picked up, not English, but a corrupted form of
it. More politics was to
come. The annual Speak Mandarin Campaign confused priorities.
Together with political campaigns against western "yellow
culture", official veneration of Confucianism and emphasis on our
"roots", "aping the West" became a liability. It was a
small step from here to a general ridicule of people with perfect English
and internationally acceptable intonation. Meanwhile, the
economics-trained technocrats in our government said that Singapore must
preserve our competitive advantages vis-à-vis
a rising China, and one of them is the fact that we're an English-speaking
country. Lo! we're now
officially an English-speaking country, because the government said so.
Therefore, what we speak must be English. If it sounds like English and
the government says it's English, it's English. Since we have arrived,
why is there a need to make an effort to improve our English? It's hardly surprising
then that Richard Teo, in his letter to the Straits Times (15 January
2005), said, "there did not seem to be any effort to speak in
complete sentences or even speak coherently without the interjection of
other dialectal or language words." As he concluded, there
"is a seeming disregard of the use of proper spoken English." Good he left it at
spoken English. He'd get a heart attack if he saw the written English we
have here! © Yawning Bread
|
|
|
|
Footnotes None Addenda None
|
|